標準英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Habendum)、證明部分(Attestation)、附錄(Schedule)四大部分組成。
1. 前言(Preamble)部分
前言部分主要有如下內容:
(1) 指明簽約雙(各)方
例1:
This JOINT VENTURE AGREEMENT ("AGREEMENT") is made as of June 3, 1998, by and between E*TRADE GROUP, INC., a Delaware corporation ("E*TRADE"), and SOFTBANK CORP., a Japanese corporation ("SOFTBANK"). E*TRADE and SOFTBANK are hereunder also referred to collectively as the "PARTIES" and individually as a "PARTY."
例2:
THIS DEVELOPMENT AND SUPPLY AGREEMENT (the "Agreement") is entered into and is effective as of June 30, 1995 (the "Effective Date"), by and between JetFax, Inc., a corporation duly organized and existing under the laws of Delaware, U.S.A. with its principal place of business at 1376 Willow Road, Menlo Park, California 94025 ("JetFax"), and Samsung Electronics Corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the Republic of Korea, having its principal place of business at 20th Floor, Severance Building, 84-11, 5-Ka, Namdaemoon-Ro, Chung-Ku, Seoul, Korea ("Samsung").
(2) “鑒于(Whereas)”、“敘述(Recital)”或“背景(Background)”部分
該部分主要是介紹合同的相關情況,具體有如下內容:
a) 合同雙(各)方的背景情況介紹,如各方所從事的行業(yè):
例1:
AMD engages through its Communication Products Division ("CPD") in the design, development, manufacture and sale of telecommunication products for public communications infrastructure systems, customer premise equipment and cordless telephony applications.
b) 合同目的
例1:
The Parties desire to form a joint venture to provide online securities trading services to residents of Japan on the terms and subject to the conditions set forth herein.
例2:
The parties intend to share revenues generated by the Health Category, as well as revenues generated by similar activities conducted by McKesson using the AvantGo software on behalf of McKesson's customers, but do not intend to share revenues arising from the operations of their respective core businesses.
c) 合同的背景情況
例1:
This Agreement is being executed and delivered simultaneously with the execution and delivery of the Agreement and Plan of Merger dated December 13, 1999 (the "Merger Agreement") among Union Oil, the Company, Sub and Titan.
例2:
Pursuant to a Stockholders Agreement entered into simultaneously with the execution and delivery of this Agreement, Union Oil will have the right to nominate certain persons ("Designees") to serve on the board of directors of the Company following the Merger. Certain of the Designees may be directors of or employed by Union Oil or companies in which Union Oil has an interest, other than the Company and its subsidiaries.
(3) 明確指明合同雙(各)方愿意簽訂本合同
例1:
NOW THEREFORE, IN CONSIDERATION OF the mutual promises and covenants set forth in this Agreement, the Parties agree as follows:
例2:
NOW THEREFORE, for valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the Parties hereby agree as follows:
2. “正文(Habendum)”部分主要包含以下條款
(1) “定義(Definition)”條款
該條款是對合同中的某些詞語的進行定義,確保各詞語在合同中的含義統(tǒng)一,以免發(fā)生歧義。這些詞語可分成兩大類。第一類是英文合同中的常用詞語,如附屬機構(Affiliate)、財務報表(Financial Statements)等;第二類是本合同中使用的具有特定含義的詞語。
(2) “陳述與(Representations and Warranties)”條款
該條款是合同雙(各)方對某些基本事實的陳述并保證其陳述的真實性,其構成合同簽訂與生效的前提。主要內容有:
a) 合法注冊、經營狀況現(xiàn)狀、相關資質(Organization, Standing and Qualification)
在該條款中,合同雙(各)方要說明其注冊地、注冊所依據(jù)的法律,聲明合法擁有其財產、經營狀況良好、有權簽訂并履行本合同。
b) 注冊資本(Capitalization)
在該條款中,合同雙(各)方要說明其各自的注冊資本金額、股權數(shù)量等情況。
c) 適當授權(Due Authorization)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其有權簽訂并履行本合同,本合同的簽訂對其具有約束力。
d) 重大債務(Liabilities)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明除了其已經披露的之外,沒有其他重大債務。
e) 財產狀況(Status of Proprietary Assets)
在該條款中,合同雙(各)方要說明其在本合同簽訂時的主要財產狀況。
f) 財產權屬狀況(Title to Properties and Assets)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其財產所有權是完整的無瑕疵的。
g) 重大合同及其義務(Material Contracts and Obligations)
在該條款中,合同雙(各)方要說明,在本合同簽訂時其尚未完全履行的重大合同及其項下的義務。
h) 訴訟與仲裁(Litigation and Arbitration)
- 上一篇:如何閱讀英文合同(4)
- 下一篇:英文合同范文(中英文)
- · 傭金協(xié)議英文版范本
- · 英語合同樣本
- · 合同英語特色介紹(三)
- · 英文合同結構與主要條款
- · 如何閱讀英文合同(4)
- · 英文合同的結構與主要條款
- · 英文合同范文(中英文)
- · 英文寄售合同范本
- · 商務銷售代理協(xié)議英文版(中英對
- · 國外租房合同英文版范本